Правильный турист в последний день своего прибывания во Владикавказе, идёт на базар и покупает сыр.
И там, в сырных рядах, его ждёт испытание.
Ибо если ты хочешь выбрать "тот самый сыр", ты должен суметь объяснить, какой он, "тот самый".
Сейчас поясню.
Вот вчера, в ресторане, гости Осетии ели восхитительный сыр, и хотят такой же увезти домой. Как частичку Осетии.
Но им надо суметь рассказать продавщице о том, какой сыр тебе нужен!
Словами русского языка трудно передать ощущения вкусовых рецепторов от осетинского сыра.
Но, наши гости честно пытаются!
И кажется хозяйки сырного прилавка уже понимают, чего хочет турист и даже начинают задавать уточняющие вопросы:
- А он был мягкий или твёрдый?
- Нуууу... Скорее мягкий... Хотя нет... Твёрдый. Но нет. Средний!
- Солёный?
- Очень!
- Попробуйте! Такой?
- Ой! Это слишком солёный! Вчерашний был не такой солёный!
- Сейчас Вы пробовали малосольный...
- Правда? Получается я вчера творог ела?
Все смеются и идентификация сыра продолжается!
Продавщицы продолжают задавать наводящие вопросы.
Но, от слов и фраз: "Кобинский","а может козий? ", "Фиагдонский", "а этот как Кобинский, но менее жирный", туристы впадают в прострацию и послушно дегустируют сорта сыра, которые им щедро выдают на пробу.
На третьем ломтике, вкусовые рецепторы ломаются и всем, уже нравится всё!
И вот, эти растерянные мужчины и женщины стоят возле прилавка, и в одной руке у них ломтик малосольного, в другой ломтик из Даргавса, а во рту тает Кобинский и они не знают как им дальше жить.
И тут подходишь ты, туда где покупаешь сыр каждую неделю, здороваешься и небрежно говоришь:
- Мне к чаю.
А королева сырного развавала уточняет:
- Вот как тот? - и головой показывает на прошлую субботу, когда ты брал сыр последний раз, - Или как тогда? - и снова крутит головой, но ты прекрасно понимаешь, что она имеет в виду позапрошлую среду, когда ты взял новый сорт сыра к чаю.
- Как тот, - говоришь ты и тоже крутишь головой указывая какой именно "тот".
Фразы "вот как тот" и "вот как тогда" произносить надо слитно, одним словом: воткактот и воткактогда.
Попробуйте сказать.
Понимаете? Теперь, это слова служат уже для обозначения вкуса, вида и даже запаха. И немного эмоционального состояния.
"Воткактот" и" воткактогда" слова исключения в осетинском языке. Всмысе, это исключительно наши слова. "Вмысе" тоже наше. И загара. И "уоу!"
Но, хватит о нашем прекрасном языке. Вернёмся к нашему прекрасному сыру.
Туристы смотрят на мою беседу с продавщицей с восторгом и ужасом. Это же не покупка! Это ритуал!
- А может... Нет! Ты такой не любишь... А ну-ка попробуй этот! Совсем новый!
Мне отрезают ломтик, подают на ноже и паралельно дают ещё ломтик одной из покупательниц, которая справилась с кобинским.
- Да. Отличный. Половинку.
И вдруг женщина, которой достался ломтик "моего" сыра, немного обиженно произносит:
- А нам Вы такой не предлагали!
Продавщица всплескивает руками:
- Моя хорошая! Ну, ты же не сказала что тебе к чаю!
И все туристы с облегчением начинают кричать:
- К чаю! К чаю! Нам нужен сыр к чаю!
И должен заметить, что кричать это непросто, когда во рту у тебя ещё взрыв вкуса от кобинского...
(с) Сос Плиев